Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - amor de verdade é para a vida toda

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatínÁrabe

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
amor de verdade é para a vida toda
Texto
Propuesto por nimorgado
Idioma de origen: Portugués brasileño

amor de verdade é para a vida toda

Título
Amor
Traducción
Latín

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Latín

Amor verus per vitam totam est.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Última validación o corrección por Aneta B. - 21 Septiembre 2009 19:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2009 12:33

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 Septiembre 2009 12:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 Septiembre 2009 12:42

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 Septiembre 2009 17:53

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"