Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - amor de verdade é para a vida toda

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínArabiskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
amor de verdade é para a vida toda
Tekstur
Framborið av nimorgado
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

amor de verdade é para a vida toda

Heiti
Amor
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Amor verus per vitam totam est.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Góðkent av Aneta B. - 21 September 2009 19:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 September 2009 12:33

Efylove
Tal av boðum: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 September 2009 12:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 September 2009 12:42

Efylove
Tal av boðum: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 September 2009 17:53

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"