Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - amor de verdade é para a vida toda

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnArabisch

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
amor de verdade é para a vida toda
Tekst
Opgestuurd door nimorgado
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

amor de verdade é para a vida toda

Titel
Amor
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Amor verus per vitam totam est.
Details voor de vertaling
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 21 september 2009 19:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 september 2009 12:33

Efylove
Aantal berichten: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 september 2009 12:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 september 2009 12:42

Efylove
Aantal berichten: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 september 2009 17:53

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"