Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - amor de verdade é para a vida toda

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語アラビア語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
amor de verdade é para a vida toda
テキスト
nimorgado様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

amor de verdade é para a vida toda

タイトル
Amor
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Amor verus per vitam totam est.
翻訳についてのコメント
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 21日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 21日 12:33

Efylove
投稿数: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 9月 21日 12:40

lilian canale
投稿数: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

2009年 9月 21日 12:42

Efylove
投稿数: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

2009年 9月 21日 17:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"