Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Turqisht - Non trovo parole per isprimere le mie...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtTurqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekst
Prezantuar nga saldin
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titull
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga delvin
Përkthe në: Turqisht

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 20 Mars 2009 20:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Mars 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mars 2009 17:07

delvin
Numri i postimeve: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mars 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mars 2009 22:11

delvin
Numri i postimeve: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...