Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - Non trovo parole per isprimere le mie...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Non trovo parole per isprimere le mie...
Tekstas
Pateikta saldin
Originalo kalba: Italų

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Pavadinimas
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Vertimas
Turkų

Išvertė delvin
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 kovas 2009 20:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 kovas 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 kovas 2009 17:07

delvin
Žinučių kiekis: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 kovas 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 kovas 2009 22:11

delvin
Žinučių kiekis: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...