Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - Non trovo parole per isprimere le mie...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Tillagd av saldin
Källspråk: Italienska

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titel
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Översättning
Turkiska

Översatt av delvin
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 20 Mars 2009 20:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Mars 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mars 2009 17:07

delvin
Antal inlägg: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mars 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mars 2009 22:11

delvin
Antal inlägg: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...