Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Non trovo parole per isprimere le mie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Enviat per saldin
Idioma orígen: Italià

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Títol
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 20 Març 2009 20:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Març 2009 17:07

delvin
Nombre de missatges: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Març 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Març 2009 22:11

delvin
Nombre de missatges: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...