Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kituruki - Non trovo parole per isprimere le mie...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKituruki

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Non trovo parole per isprimere le mie...
Nakala
Tafsiri iliombwa na saldin
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Kichwa
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na delvin
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 20 Mechi 2009 20:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mechi 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Mechi 2009 17:07

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Mechi 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Mechi 2009 22:11

delvin
Idadi ya ujumbe: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...