Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Non trovo parole per isprimere le mie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Non trovo parole per isprimere le mie...
テキスト
saldin様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

タイトル
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 20日 20:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 19日 14:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

2009年 3月 19日 17:07

delvin
投稿数: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

2009年 3月 19日 18:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


2009年 3月 19日 22:11

delvin
投稿数: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...