Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Non trovo parole per isprimere le mie...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Non trovo parole per isprimere le mie...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saldin
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

τίτλος
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από delvin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 20 Μάρτιος 2009 20:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάρτιος 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Μάρτιος 2009 17:07

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Μάρτιος 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Μάρτιος 2009 22:11

delvin
Αριθμός μηνυμάτων: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...