Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Turco - Non trovo parole per isprimere le mie...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTurco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Non trovo parole per isprimere le mie...
Testo
Aggiunto da saldin
Lingua originale: Italiano

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titolo
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Marzo 2009 20:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Marzo 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Marzo 2009 17:07

delvin
Numero di messaggi: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Marzo 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Marzo 2009 22:11

delvin
Numero di messaggi: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...