Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Non trovo parole per isprimere le mie...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Übermittelt von saldin
Herkunftssprache: Italienisch

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titel
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von delvin
Zielsprache: Türkisch

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 20 März 2009 20:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 März 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 März 2009 17:07

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 März 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 März 2009 22:11

delvin
Anzahl der Beiträge: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...