Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Non trovo parole per isprimere le mie...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Non trovo parole per isprimere le mie...
본문
saldin에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

제목
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
번역
터키어

delvin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 20일 20:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 14:00

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

2009년 3월 19일 17:07

delvin
게시물 갯수: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

2009년 3월 19일 18:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


2009년 3월 19일 22:11

delvin
게시물 갯수: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...