Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Non trovo parole per isprimere le mie...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Non trovo parole per isprimere le mie...
טקסט
נשלח על ידי saldin
שפת המקור: איטלקית

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

שם
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 מרץ 2009 20:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מרץ 2009 14:00

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 מרץ 2009 17:07

delvin
מספר הודעות: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 מרץ 2009 18:49

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 מרץ 2009 22:11

delvin
מספר הודעות: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...