Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Non trovo parole per isprimere le mie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Non trovo parole per isprimere le mie...
Teksto
Submetigx per saldin
Font-lingvo: Italia

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titolo
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Traduko
Turka

Tradukita per delvin
Cel-lingvo: Turka

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Marto 2009 20:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Marto 2009 17:07

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Marto 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Marto 2009 22:11

delvin
Nombro da afiŝoj: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...