Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Non trovo parole per isprimere le mie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Non trovo parole per isprimere le mie...
Teksti
Lähettäjä saldin
Alkuperäinen kieli: Italia

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Otsikko
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Käännös
Turkki

Kääntäjä delvin
Kohdekieli: Turkki

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Maaliskuu 2009 20:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 Maaliskuu 2009 17:07

delvin
Viestien lukumäärä: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 Maaliskuu 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 Maaliskuu 2009 22:11

delvin
Viestien lukumäärä: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...