Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



25Përkthime - Turqisht-Anglisht - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Prezantuar nga savah
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Vërejtje rreth përkthimit
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titull
longing
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 19 Nëntor 2008 21:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Nëntor 2008 12:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Nëntor 2008 14:44

kfeto
Numri i postimeve: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Nëntor 2008 21:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Nëntor 2008 09:13

kfeto
Numri i postimeve: 953
yes Merdogan, that is also a possibility