Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



25Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Wprowadzone przez savah
Język źródłowy: Turecki

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Uwagi na temat tłumaczenia
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Tytuł
longing
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Listopad 2008 21:57





Ostatni Post

Autor
Post

18 Listopad 2008 12:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Listopad 2008 14:44

kfeto
Liczba postów: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Listopad 2008 21:53

merdogan
Liczba postów: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Listopad 2008 09:13

kfeto
Liczba postów: 953
yes Merdogan, that is also a possibility