Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



25翻訳 - トルコ語-英語 - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
テキスト
savah様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
翻訳についてのコメント
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

タイトル
longing
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 19日 21:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 18日 12:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

2008年 11月 18日 14:44

kfeto
投稿数: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

2008年 11月 19日 21:53

merdogan
投稿数: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

2008年 11月 20日 09:13

kfeto
投稿数: 953
yes Merdogan, that is also a possibility