Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



25Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Tittel
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Skrevet av savah
Kildespråk: Tyrkisk

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Tittel
longing
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 November 2008 21:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 November 2008 12:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 November 2008 14:44

kfeto
Antall Innlegg: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 November 2008 21:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 November 2008 09:13

kfeto
Antall Innlegg: 953
yes Merdogan, that is also a possibility