Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



25Tercüme - Türkçe-İngilizce - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Metin
Öneri savah
Kaynak dil: Türkçe

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Başlık
longing
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 19 Kasım 2008 21:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Kasım 2008 12:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Kasım 2008 14:44

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Kasım 2008 21:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Kasım 2008 09:13

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yes Merdogan, that is also a possibility