Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



25अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
हरफ
savahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

शीर्षक
longing
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 19日 21:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 18日 12:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

2008年 नोभेम्बर 18日 14:44

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

2008年 नोभेम्बर 19日 21:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

2008年 नोभेम्बर 20日 09:13

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yes Merdogan, that is also a possibility