Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



25Traducción - Turco-Inglés - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texto
Propuesto por savah
Idioma de origen: Turco

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Nota acerca de la traducción
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Título
longing
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Noviembre 2008 21:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Noviembre 2008 12:55

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Noviembre 2008 14:44

kfeto
Cantidad de envíos: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Noviembre 2008 21:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Noviembre 2008 09:13

kfeto
Cantidad de envíos: 953
yes Merdogan, that is also a possibility