Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



25Traduko - Turka-Angla - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Teksto
Submetigx per savah
Font-lingvo: Turka

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Rimarkoj pri la traduko
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titolo
longing
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Novembro 2008 21:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Novembro 2008 12:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novembro 2008 14:44

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novembro 2008 21:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novembro 2008 09:13

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes Merdogan, that is also a possibility