Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



25Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Kichwa
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na savah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Maelezo kwa mfasiri
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Kichwa
longing
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 19 Novemba 2008 21:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Novemba 2008 12:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novemba 2008 14:44

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novemba 2008 21:53

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novemba 2008 09:13

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes Merdogan, that is also a possibility