Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



25번역 - 터키어-영어 - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
본문
savah에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
이 번역물에 관한 주의사항
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

제목
longing
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 19일 21:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 18일 12:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

2008년 11월 18일 14:44

kfeto
게시물 갯수: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

2008년 11월 19일 21:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

2008년 11월 20일 09:13

kfeto
게시물 갯수: 953
yes Merdogan, that is also a possibility