Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



25Traduction - Turc-Anglais - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texte
Proposé par savah
Langue de départ: Turc

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Commentaires pour la traduction
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titre
longing
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Novembre 2008 21:57





Derniers messages

Auteur
Message

18 Novembre 2008 12:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novembre 2008 14:44

kfeto
Nombre de messages: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novembre 2008 21:53

merdogan
Nombre de messages: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novembre 2008 09:13

kfeto
Nombre de messages: 953
yes Merdogan, that is also a possibility