Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



25Traducerea - Turcă-Engleză - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Înscris de savah
Limba sursă: Turcă

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Observaţii despre traducere
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titlu
longing
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Noiembrie 2008 21:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Noiembrie 2008 12:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Noiembrie 2008 14:44

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Noiembrie 2008 21:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Noiembrie 2008 09:13

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yes Merdogan, that is also a possibility