Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



25Traducció - Turc-Anglès - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Enviat per savah
Idioma orígen: Turc

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Notes sobre la traducció
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Títol
longing
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Darrera validació o edició per lilian canale - 19 Novembre 2008 21:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Novembre 2008 12:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novembre 2008 14:44

kfeto
Nombre de missatges: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novembre 2008 21:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novembre 2008 09:13

kfeto
Nombre de missatges: 953
yes Merdogan, that is also a possibility