Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtGjuha holandeze

Titull
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tekst
Prezantuar nga high
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Titull
My wind blows where you put on airs
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

My wind blows where you put on airs
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Nëntor 2008 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Nëntor 2008 01:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Nëntor 2008 06:20

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Nëntor 2008 07:29

gamine
Numri i postimeve: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Nëntor 2008 10:16

azitrad
Numri i postimeve: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Nëntor 2008 10:33

Lein
Numri i postimeve: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Nëntor 2008 11:02

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Nëntor 2008 13:14

salihinal
Numri i postimeve: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Nëntor 2008 14:16

Kafein
Numri i postimeve: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Nëntor 2008 17:48

theregoesninja
Numri i postimeve: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Nëntor 2008 17:53

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Nëntor 2008 18:53

Mike36
Numri i postimeve: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Nëntor 2008 14:32

uhlenhorst
Numri i postimeve: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Nëntor 2008 16:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Nëntor 2008 19:46

U+Ur Hand
Numri i postimeve: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Nëntor 2008 16:33

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Nëntor 2008 18:06

nazenin
Numri i postimeve: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Nëntor 2008 19:37

Jezecku
Numri i postimeve: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.