Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语荷兰语

标题
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
正文
提交 high
源语言: 土耳其语

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

标题
My wind blows where you put on airs
翻译
英语

翻译 turkishmiss
目的语言: 英语

My wind blows where you put on airs
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十一月 25日 10:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 21日 01:59

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

2008年 十一月 21日 06:20

itsatrap100
文章总计: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

2008年 十一月 21日 07:29

gamine
文章总计: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

2008年 十一月 21日 10:16

azitrad
文章总计: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

2008年 十一月 21日 10:33

Lein
文章总计: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

2008年 十一月 21日 11:02

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

2008年 十一月 21日 13:14

salihinal
文章总计: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

2008年 十一月 21日 14:16

Kafein
文章总计: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

2008年 十一月 21日 17:48

theregoesninja
文章总计: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

2008年 十一月 21日 17:53

turkishmiss
文章总计: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

2008年 十一月 21日 18:53

Mike36
文章总计: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

2008年 十一月 22日 14:32

uhlenhorst
文章总计: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

2008年 十一月 22日 16:48

merdogan
文章总计: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

2008年 十一月 22日 19:46

U+Ur Hand
文章总计: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

2008年 十一月 24日 16:33

lilian canale
文章总计: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

2008年 十一月 24日 18:06

nazenin
文章总计: 17
My wind blows in the place you act cool

2008年 十一月 24日 19:37

Jezecku
文章总计: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.