Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΟλλανδικά

τίτλος
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Κείμενο
Υποβλήθηκε από high
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

τίτλος
My wind blows where you put on airs
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My wind blows where you put on airs
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Νοέμβριος 2008 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Νοέμβριος 2008 01:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Νοέμβριος 2008 06:20

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Νοέμβριος 2008 07:29

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Νοέμβριος 2008 10:16

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Νοέμβριος 2008 10:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Νοέμβριος 2008 11:02

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Νοέμβριος 2008 13:14

salihinal
Αριθμός μηνυμάτων: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Νοέμβριος 2008 14:16

Kafein
Αριθμός μηνυμάτων: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Νοέμβριος 2008 17:48

theregoesninja
Αριθμός μηνυμάτων: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Νοέμβριος 2008 17:53

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Νοέμβριος 2008 18:53

Mike36
Αριθμός μηνυμάτων: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Νοέμβριος 2008 14:32

uhlenhorst
Αριθμός μηνυμάτων: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Νοέμβριος 2008 16:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Νοέμβριος 2008 19:46

U+Ur Hand
Αριθμός μηνυμάτων: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Νοέμβριος 2008 16:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Νοέμβριος 2008 18:06

nazenin
Αριθμός μηνυμάτων: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Νοέμβριος 2008 19:37

Jezecku
Αριθμός μηνυμάτων: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.