Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiHolenderski

Tytuł
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tekst
Wprowadzone przez high
Język źródłowy: Turecki

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Tytuł
My wind blows where you put on airs
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

My wind blows where you put on airs
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Listopad 2008 10:42





Ostatni Post

Autor
Post

21 Listopad 2008 01:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Listopad 2008 06:20

itsatrap100
Liczba postów: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Listopad 2008 07:29

gamine
Liczba postów: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Listopad 2008 10:16

azitrad
Liczba postów: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Listopad 2008 10:33

Lein
Liczba postów: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Listopad 2008 11:02

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Listopad 2008 13:14

salihinal
Liczba postów: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Listopad 2008 14:16

Kafein
Liczba postów: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Listopad 2008 17:48

theregoesninja
Liczba postów: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Listopad 2008 17:53

turkishmiss
Liczba postów: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Listopad 2008 18:53

Mike36
Liczba postów: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Listopad 2008 14:32

uhlenhorst
Liczba postów: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Listopad 2008 16:48

merdogan
Liczba postów: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Listopad 2008 19:46

U+Ur Hand
Liczba postów: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Listopad 2008 16:33

lilian canale
Liczba postów: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Listopad 2008 18:06

nazenin
Liczba postów: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Listopad 2008 19:37

Jezecku
Liczba postów: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.