Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийскиХоландски

Заглавие
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Текст
Предоставено от high
Език, от който се превежда: Турски

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Заглавие
My wind blows where you put on airs
Превод
Английски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Английски

My wind blows where you put on airs
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Ноември 2008 10:42





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Ноември 2008 01:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Ноември 2008 06:20

itsatrap100
Общо мнения: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Ноември 2008 07:29

gamine
Общо мнения: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Ноември 2008 10:16

azitrad
Общо мнения: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Ноември 2008 10:33

Lein
Общо мнения: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Ноември 2008 11:02

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Ноември 2008 13:14

salihinal
Общо мнения: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Ноември 2008 14:16

Kafein
Общо мнения: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Ноември 2008 17:48

theregoesninja
Общо мнения: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Ноември 2008 17:53

turkishmiss
Общо мнения: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Ноември 2008 18:53

Mike36
Общо мнения: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Ноември 2008 14:32

uhlenhorst
Общо мнения: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Ноември 2008 16:48

merdogan
Общо мнения: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Ноември 2008 19:46

U+Ur Hand
Общо мнения: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Ноември 2008 16:33

lilian canale
Общо мнения: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Ноември 2008 18:06

nazenin
Общо мнения: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Ноември 2008 19:37

Jezecku
Общо мнения: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.