Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiNizozemski

Naslov
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tekst
Poslao high
Izvorni jezik: Turski

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Naslov
My wind blows where you put on airs
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

My wind blows where you put on airs
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 studeni 2008 10:42





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2008 01:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 studeni 2008 06:20

itsatrap100
Broj poruka: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 studeni 2008 07:29

gamine
Broj poruka: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 studeni 2008 10:16

azitrad
Broj poruka: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 studeni 2008 10:33

Lein
Broj poruka: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 studeni 2008 11:02

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 studeni 2008 13:14

salihinal
Broj poruka: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 studeni 2008 14:16

Kafein
Broj poruka: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 studeni 2008 17:48

theregoesninja
Broj poruka: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 studeni 2008 17:53

turkishmiss
Broj poruka: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 studeni 2008 18:53

Mike36
Broj poruka: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 studeni 2008 14:32

uhlenhorst
Broj poruka: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 studeni 2008 16:48

merdogan
Broj poruka: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 studeni 2008 19:46

U+Ur Hand
Broj poruka: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 studeni 2008 16:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 studeni 2008 18:06

nazenin
Broj poruka: 17
My wind blows in the place you act cool

24 studeni 2008 19:37

Jezecku
Broj poruka: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.