Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglųOlandų

Pavadinimas
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tekstas
Pateikta high
Originalo kalba: Turkų

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Pavadinimas
My wind blows where you put on airs
Vertimas
Anglų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My wind blows where you put on airs
Validated by lilian canale - 25 lapkritis 2008 10:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 lapkritis 2008 01:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 lapkritis 2008 06:20

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 lapkritis 2008 07:29

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 lapkritis 2008 10:16

azitrad
Žinučių kiekis: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 lapkritis 2008 10:33

Lein
Žinučių kiekis: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 lapkritis 2008 11:02

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 lapkritis 2008 13:14

salihinal
Žinučių kiekis: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 lapkritis 2008 14:16

Kafein
Žinučių kiekis: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 lapkritis 2008 17:48

theregoesninja
Žinučių kiekis: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 lapkritis 2008 17:53

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 lapkritis 2008 18:53

Mike36
Žinučių kiekis: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 lapkritis 2008 14:32

uhlenhorst
Žinučių kiekis: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 lapkritis 2008 16:48

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 lapkritis 2008 19:46

U+Ur Hand
Žinučių kiekis: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 lapkritis 2008 16:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 lapkritis 2008 18:06

nazenin
Žinučių kiekis: 17
My wind blows in the place you act cool

24 lapkritis 2008 19:37

Jezecku
Žinučių kiekis: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.