Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktHollendskt

Heiti
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tekstur
Framborið av high
Uppruna mál: Turkiskt

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Heiti
My wind blows where you put on airs
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

My wind blows where you put on airs
Góðkent av lilian canale - 25 November 2008 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 November 2008 01:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 November 2008 06:20

itsatrap100
Tal av boðum: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 November 2008 07:29

gamine
Tal av boðum: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 November 2008 10:16

azitrad
Tal av boðum: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 November 2008 10:33

Lein
Tal av boðum: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 November 2008 11:02

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 November 2008 13:14

salihinal
Tal av boðum: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 November 2008 14:16

Kafein
Tal av boðum: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 November 2008 17:48

theregoesninja
Tal av boðum: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 November 2008 17:53

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 November 2008 18:53

Mike36
Tal av boðum: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 November 2008 14:32

uhlenhorst
Tal av boðum: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 November 2008 16:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 November 2008 19:46

U+Ur Hand
Tal av boðum: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 November 2008 16:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 November 2008 18:06

nazenin
Tal av boðum: 17
My wind blows in the place you act cool

24 November 2008 19:37

Jezecku
Tal av boðum: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.