Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीडच

शीर्षक
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
हरफ
highद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

शीर्षक
My wind blows where you put on airs
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My wind blows where you put on airs
Validated by lilian canale - 2008年 नोभेम्बर 25日 10:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 21日 01:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

2008年 नोभेम्बर 21日 06:20

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

2008年 नोभेम्बर 21日 07:29

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

2008年 नोभेम्बर 21日 10:16

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

2008年 नोभेम्बर 21日 10:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

2008年 नोभेम्बर 21日 11:02

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

2008年 नोभेम्बर 21日 13:14

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

2008年 नोभेम्बर 21日 14:16

Kafein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

2008年 नोभेम्बर 21日 17:48

theregoesninja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

2008年 नोभेम्बर 21日 17:53

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

2008年 नोभेम्बर 21日 18:53

Mike36
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

2008年 नोभेम्बर 22日 14:32

uhlenhorst
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

2008年 नोभेम्बर 22日 16:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

2008年 नोभेम्बर 22日 19:46

U+Ur Hand
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

2008年 नोभेम्बर 24日 16:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

2008年 नोभेम्बर 24日 18:06

nazenin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
My wind blows in the place you act cool

2008年 नोभेम्बर 24日 19:37

Jezecku
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.