Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglaisNéerlandais

Titre
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Texte
Proposé par high
Langue de départ: Turc

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Titre
My wind blows where you put on airs
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

My wind blows where you put on airs
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Novembre 2008 10:42





Derniers messages

Auteur
Message

21 Novembre 2008 01:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Novembre 2008 06:20

itsatrap100
Nombre de messages: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Novembre 2008 07:29

gamine
Nombre de messages: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Novembre 2008 10:16

azitrad
Nombre de messages: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Novembre 2008 10:33

Lein
Nombre de messages: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Novembre 2008 11:02

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Novembre 2008 13:14

salihinal
Nombre de messages: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Novembre 2008 14:16

Kafein
Nombre de messages: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Novembre 2008 17:48

theregoesninja
Nombre de messages: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Novembre 2008 17:53

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Novembre 2008 18:53

Mike36
Nombre de messages: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Novembre 2008 14:32

uhlenhorst
Nombre de messages: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Novembre 2008 16:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Novembre 2008 19:46

U+Ur Hand
Nombre de messages: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Novembre 2008 16:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Novembre 2008 18:06

nazenin
Nombre de messages: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Novembre 2008 19:37

Jezecku
Nombre de messages: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.