Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiHollanti

Otsikko
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Teksti
Lähettäjä high
Alkuperäinen kieli: Turkki

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Otsikko
My wind blows where you put on airs
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

My wind blows where you put on airs
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Marraskuu 2008 10:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Marraskuu 2008 01:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Marraskuu 2008 06:20

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Marraskuu 2008 07:29

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Marraskuu 2008 10:16

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Marraskuu 2008 10:33

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Marraskuu 2008 11:02

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Marraskuu 2008 13:14

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Marraskuu 2008 14:16

Kafein
Viestien lukumäärä: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Marraskuu 2008 17:48

theregoesninja
Viestien lukumäärä: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Marraskuu 2008 17:53

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Marraskuu 2008 18:53

Mike36
Viestien lukumäärä: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Marraskuu 2008 14:32

uhlenhorst
Viestien lukumäärä: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Marraskuu 2008 16:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Marraskuu 2008 19:46

U+Ur Hand
Viestien lukumäärä: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Marraskuu 2008 16:33

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Marraskuu 2008 18:06

nazenin
Viestien lukumäärä: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Marraskuu 2008 19:37

Jezecku
Viestien lukumäärä: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.