Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийГолландский

Статус
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Tекст
Добавлено high
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Статус
My wind blows where you put on airs
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

My wind blows where you put on airs
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Ноябрь 2008 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Ноябрь 2008 01:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Ноябрь 2008 06:20

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Ноябрь 2008 07:29

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Ноябрь 2008 10:16

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Ноябрь 2008 10:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Ноябрь 2008 11:02

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Ноябрь 2008 13:14

salihinal
Кол-во сообщений: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Ноябрь 2008 14:16

Kafein
Кол-во сообщений: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Ноябрь 2008 17:48

theregoesninja
Кол-во сообщений: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Ноябрь 2008 17:53

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Ноябрь 2008 18:53

Mike36
Кол-во сообщений: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Ноябрь 2008 14:32

uhlenhorst
Кол-во сообщений: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Ноябрь 2008 16:48

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Ноябрь 2008 19:46

U+Ur Hand
Кол-во сообщений: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Ноябрь 2008 16:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Ноябрь 2008 18:06

nazenin
Кол-во сообщений: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Ноябрь 2008 19:37

Jezecku
Кол-во сообщений: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.