Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglèsNeerlandès

Títol
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
Text
Enviat per high
Idioma orígen: Turc

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

Títol
My wind blows where you put on airs
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

My wind blows where you put on airs
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Novembre 2008 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2008 01:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Miss,
I wonder if you haven't forgotten the "colère".
Shouldn't that be: "The wind of my anger..."?

21 Novembre 2008 06:20

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
colère is anger, so should start "The wind of my anger blows"

21 Novembre 2008 07:29

gamine
Nombre de missatges: 4611
Dont understand Turkish. But the word "colère" in the French version isn't translated in the English one.

21 Novembre 2008 10:16

azitrad
Nombre de missatges: 970
I don't speak Turkish, but Miss's translation is not similar to the French one...

21 Novembre 2008 10:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
There is a bit of a discussion under the French version with Kfeto explaining the translation and the meaning of the Turkish text.

21 Novembre 2008 11:02

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
My vote was positive, even if the French and English translations don't match, because I've read Kfeto's and Alex's comments below the French text.

21 Novembre 2008 13:14

salihinal
Nombre de missatges: 54
The wind of my fury blows there where you show up.

21 Novembre 2008 14:16

Kafein
Nombre de missatges: 11
"put on air" deÄŸil put on side daha uygun gibi.
My wind blows where you put on side gibi.

21 Novembre 2008 17:48

theregoesninja
Nombre de missatges: 5
"in the place where you put on airs" does no make any sense. I think the translation should be "The wind blows my anger where you are.

21 Novembre 2008 17:53

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
anger is not in the Turkish text. In french "mon vent" doesn't make sense, so the French version has needed some arrangement in order to make sense.

21 Novembre 2008 18:53

Mike36
Nombre de missatges: 1
't'exhibes'='are showing off' or 'are performing'

22 Novembre 2008 14:32

uhlenhorst
Nombre de missatges: 8
colère means anger, that's missing in the translation and "exhiber" would better be translated with "show up".

22 Novembre 2008 16:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
My wind blows in the place where you put on the dog.

22 Novembre 2008 19:46

U+Ur Hand
Nombre de missatges: 5
bence hava atmak bir kalıp olabilir bilmiyorum ama put on air biraz garip geliyor

24 Novembre 2008 16:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

CC: Francky5591

24 Novembre 2008 18:06

nazenin
Nombre de missatges: 17
My wind blows in the place you act cool

24 Novembre 2008 19:37

Jezecku
Nombre de missatges: 17
(I'm only judging from the French translation) You cannot say "my wind" either in English, can you?*
A simple "where" would be better than "in the place" and "put on airs" is not exact.
"là où tu t'exhibes" > "where you flaunt yourself" maybe.