Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglaisNéerlandais

Titre
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Texte
Proposé par high
Langue de départ: Français Traduit par detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Commentaires pour la traduction
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Titre
waar gij met lucht gooit
Traduction
Néerlandais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Néerlandais

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Commentaires pour la traduction
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Dernière édition ou validation par Lein - 26 Novembre 2008 14:01





Derniers messages

Auteur
Message

19 Novembre 2008 12:27

Lein
Nombre de messages: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 Novembre 2008 12:29

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 Novembre 2008 18:33

Urunghai
Nombre de messages: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 Novembre 2008 23:08

kfeto
Nombre de messages: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 Novembre 2008 10:25

Lein
Nombre de messages: 3389
Zoiets?