Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglischNiederländisch

Titel
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Text
Übermittelt von high
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Bemerkungen zur Übersetzung
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Titel
waar gij met lucht gooit
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Niederländisch

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Bemerkungen zur Übersetzung
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 26 November 2008 14:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 November 2008 12:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 November 2008 12:29

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 November 2008 18:33

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 November 2008 23:08

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 November 2008 10:25

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Zoiets?