Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-オランダ語 - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 オランダ語

タイトル
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
テキスト
high様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 detan様が翻訳しました

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
翻訳についてのコメント
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

タイトル
waar gij met lucht gooit
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
翻訳についてのコメント
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 26日 14:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 19日 12:27

Lein
投稿数: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

2008年 11月 20日 12:29

Lein
投稿数: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

2008年 11月 20日 18:33

Urunghai
投稿数: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

2008年 11月 20日 23:08

kfeto
投稿数: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

2008年 11月 21日 10:25

Lein
投稿数: 3389
Zoiets?