Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-هولندي - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزيهولندي

عنوان
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
نص
إقترحت من طرف high
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
ملاحظات حول الترجمة
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

عنوان
waar gij met lucht gooit
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: هولندي

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
ملاحظات حول الترجمة
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 26 تشرين الثاني 2008 14:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 تشرين الثاني 2008 12:27

Lein
عدد الرسائل: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 تشرين الثاني 2008 12:29

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 تشرين الثاني 2008 18:33

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 تشرين الثاني 2008 23:08

kfeto
عدد الرسائل: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 تشرين الثاني 2008 10:25

Lein
عدد الرسائل: 3389
Zoiets?