Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Holandês - Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglêsHolandês

Título
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
Texto
Enviado por high
Língua de origem: Francês Traduzido por detan

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
Notas sobre a tradução
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

Título
waar gij met lucht gooit
Tradução
Holandês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Holandês

waar gij met lucht gooit waait mijn wind
Notas sobre a tradução
Betekenis:
waar gij opschept / zich arrogant gedraagt, aanstelt, doe ik mij (mijn invloed) (niettemin) gelden
Última validação ou edição por Lein - 26 Novembro 2008 14:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Novembro 2008 12:27

Lein
Número de mensagens: 3389
Vertaal niet vanuit de Franse vertaling maar rechtstreeks vanuit het Turks alsjeblieft! De Franse vertaling kan in dit geval niet als brug worden gebruikt omdat dan de betekenis van de Turkse tekst gedeeltelijk verloren gaat.

20 Novembro 2008 12:29

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi Dennis,

De vertaling vanuit het Frans is weliswaar goed, maar volgens Kfeto kan die in dit geval niet als brug gebruikt worden omdat dan de betekenis gedeeltelijk verloren gaat.

Kfeto, zou jij hier een poging willen wagen? Ik heb een berichtje onder de aanvraag gezet, maar ben bang dat het niet werkt en mensen toch vanuit het Frans vertalen.
Mijn suggestie zou zijn deze vertaling te pakken en hem aan te passen, in plaats van af te keuren omdat dan de deur weer open gaat voor alle anderen en waarschijnlijk weer vanuit het Frans gaat worden gewerkt. Als je graag punten voor de vertaling wil, kan je ze van mij krijgen.

CC: kfeto

20 Novembro 2008 18:33

Urunghai
Número de mensagens: 464
Sorry Lein, had je eerste berichtje niet gezien.

Ik zal het aantal punten trouwens wel "doorstorten"

20 Novembro 2008 23:08

kfeto
Número de mensagens: 953
ma nee, geen punten vereist

in het turks staat er lett:
waar gij met lucht gooit([nutteloos] opschept/arrogant gedraagt,aanstelt) waait mijn wind(doe ik mij[n invloed niettemin] gelden).

(betekenis)[impliciet]

21 Novembro 2008 10:25

Lein
Número de mensagens: 3389
Zoiets?