Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语荷兰语

标题
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
正文
提交 high
源语言: 土耳其语

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

标题
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
翻译
法语

翻译 detan
目的语言: 法语

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
给这篇翻译加备注
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 24日 20:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 14日 14:03

Francky5591
文章总计: 12396
detan, désolé mais cette phrase n'est pas compréhensible, je vais être obligé de la refuser si tu n'y apportes pas des modifications significatives.

2008年 十一月 21日 01:42

detan
文章总计: 97
Salut Francky,

Cette traduction est très difficile. Je pense que cela n'est pas mauvais. Je ne peux pas modifier autrement. Si n'est pas correct, effacez s'il vous plaît.


2008年 十一月 15日 01:56

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Francky,
Mon vent souffle à l'endroit où tu fais le fanfaron.
"Mon vent" est une traduction mot à mot que je serais tentée de remplacer par "le vent de ma colère"

2008年 十一月 15日 05:31

detan
文章总计: 97
Miss,
"le vent de ma colère" farklı anlamda.

2008年 十一月 15日 07:57

turkishmiss
文章总计: 2132
Effectivement Detan, d'ou ma traduction suivi de cette proposition car "mon vent" ne veut pas dire grand chose en français.

2008年 十一月 15日 10:00

Francky5591
文章总计: 12396
Et serait-il possible de garder "exhiber" comme verbe, dans le sens où ces paroles seraient destinées à faire la morale à quelqu'un qui serait impudique ou outrageux dans son comportement? Peut-être aussi, sous entendu, le vent de la colère de Dieu.
ce ne sont que des suppositions, étant donné que je suis complétement ignorant de la langue-source...

"Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes"?

Ou quelque chose d'approchant?



2008年 十一月 15日 11:18

turkishmiss
文章总计: 2132
oui pour moi tu peux très bien garder t'exhiber comme verbe.
hava atmak

2008年 十一月 15日 11:30

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Miss!

2008年 十一月 18日 10:23

Lein
文章总计: 3389
Hi Francky, according to kfeto the translation is not correct (and the Dutch translation was made from the French one). Kfeto, could you explain? Thank you!

CC: kfeto

2008年 十一月 18日 10:31

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Lein,
Have a look here.

2008年 十一月 18日 10:50

kfeto
文章总计: 953
The problem rises when translating from a bridge.

it's true that 'ma vent' does not mean much in french but when you translate 'vent de ma colere' as 'wind van mijn woede' it makes absolutely no sense in dutch

same with 'exhiber' which can mean 'hava atmak' but the translation in dutch means nothing or not the same as the turkish.

The original plays on the metaphore of wind(ruzgar) and air(hava atmak). you can't translate it, it would be better to write an explanation in remarks, at least that's what i think


2008年 十一月 18日 10:59

Lein
文章总计: 3389
Ah. ok. So the French translation would be ok, but shouldn't be used as a bridge?

2008年 十一月 20日 23:15

kfeto
文章总计: 953
in the french i just agree with detan concerning colere, it being not right here.
i explained my view at the dutch version.
in short:
Where you put on airs(thanks Miss), my wind blows(I eventually prevail)

2008年 十一月 21日 02:25

detan
文章总计: 97
J'ai dit que ""Miss, "le vent de ma colère" farklı anlamda."" (Miss, "le vent de ma colère" c'est ne pas correct)
Mais Miss a insistée sur "le vent de ma colère"


Ma proposition de traduction:
"Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà"

Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

2008年 十一月 24日 13:58

lilian canale
文章总计: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

2008年 十一月 24日 20:08

Francky5591
文章总计: 12396
As it is detan's translation, I'll be consensual again and edit with his last translation from this Turkish text, and I'll add last sentence from his last post in date in the remarks field.