Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어네덜란드어

제목
Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser
본문
high에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Senin hava attigin yerde benim ruzgarim eser

제목
Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà
이 번역물에 관한 주의사항
Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 24일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 14일 14:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
detan, désolé mais cette phrase n'est pas compréhensible, je vais être obligé de la refuser si tu n'y apportes pas des modifications significatives.

2008년 11월 21일 01:42

detan
게시물 갯수: 97
Salut Francky,

Cette traduction est très difficile. Je pense que cela n'est pas mauvais. Je ne peux pas modifier autrement. Si n'est pas correct, effacez s'il vous plaît.


2008년 11월 15일 01:56

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Francky,
Mon vent souffle à l'endroit où tu fais le fanfaron.
"Mon vent" est une traduction mot à mot que je serais tentée de remplacer par "le vent de ma colère"

2008년 11월 15일 05:31

detan
게시물 갯수: 97
Miss,
"le vent de ma colère" farklı anlamda.

2008년 11월 15일 07:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Effectivement Detan, d'ou ma traduction suivi de cette proposition car "mon vent" ne veut pas dire grand chose en français.

2008년 11월 15일 10:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Et serait-il possible de garder "exhiber" comme verbe, dans le sens où ces paroles seraient destinées à faire la morale à quelqu'un qui serait impudique ou outrageux dans son comportement? Peut-être aussi, sous entendu, le vent de la colère de Dieu.
ce ne sont que des suppositions, étant donné que je suis complétement ignorant de la langue-source...

"Le vent de ma colère souffle là où tu t'exhibes"?

Ou quelque chose d'approchant?



2008년 11월 15일 11:18

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
oui pour moi tu peux très bien garder t'exhiber comme verbe.
hava atmak

2008년 11월 15일 11:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci Miss!

2008년 11월 18일 10:23

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Francky, according to kfeto the translation is not correct (and the Dutch translation was made from the French one). Kfeto, could you explain? Thank you!

CC: kfeto

2008년 11월 18일 10:31

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lein,
Have a look here.

2008년 11월 18일 10:50

kfeto
게시물 갯수: 953
The problem rises when translating from a bridge.

it's true that 'ma vent' does not mean much in french but when you translate 'vent de ma colere' as 'wind van mijn woede' it makes absolutely no sense in dutch

same with 'exhiber' which can mean 'hava atmak' but the translation in dutch means nothing or not the same as the turkish.

The original plays on the metaphore of wind(ruzgar) and air(hava atmak). you can't translate it, it would be better to write an explanation in remarks, at least that's what i think


2008년 11월 18일 10:59

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah. ok. So the French translation would be ok, but shouldn't be used as a bridge?

2008년 11월 20일 23:15

kfeto
게시물 갯수: 953
in the french i just agree with detan concerning colere, it being not right here.
i explained my view at the dutch version.
in short:
Where you put on airs(thanks Miss), my wind blows(I eventually prevail)

2008년 11월 21일 02:25

detan
게시물 갯수: 97
J'ai dit que ""Miss, "le vent de ma colère" farklı anlamda."" (Miss, "le vent de ma colère" c'est ne pas correct)
Mais Miss a insistée sur "le vent de ma colère"


Ma proposition de traduction:
"Là où tu t'exhibes, mon vent souffle déjà"

Voici un exemple de la signification: Là où tu pavanes, j'en reviens

2008년 11월 24일 13:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Again Francky, a difference between the French and English versions bringing problems to my evaluation.

This seems to be a sort of saying in Turkish meaning something like: "In the land where you are a prince I hold the crown" or something like that.
But that "colère" in the French text is puzzling me. What can we do?

2008년 11월 24일 20:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As it is detan's translation, I'll be consensual again and edit with his last translation from this Turkish text, and I'll add last sentence from his last post in date in the remarks field.